
大寶伏藏TD1095གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་གཏུམ་པོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
28-24-1a
༄༅། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་གཏུམ་པོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-24-1b
ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་འཆད། །ལྷོ་གཏེར་དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རངས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ། །ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ། །སྐུ་
28-24-2a
གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་གདན་འོག་ཏུ་བ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1095，金剛橛（藏文：གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ，威猛金剛手）秘密修法火輪之日常修持名為天鐵鑌鐵。 蓮花生大士之金剛橛，日常修持。
秘密總集之金剛持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན，梵文：Vajradhara，金剛持），我向根本上師（藏文：བླ་མ）頂禮，我將 великий（權威）心意法之日常修持精華濃縮於此講述。南方伏藏 великий（權威）秘密總集之金剛橛心意修法，瑜伽士應先行研讀伏藏文本中所述之親近修和成就修。若欲簡略日常修持，首先皈依：
十方諸佛菩薩垂念我，上師本尊空行母垂念我。二足尊勝佛陀（藏文：སངས་རྒྱས），寂靜離貪之神聖法（藏文：ཆོས），殊勝聖者僧伽（藏文：དགེ་འདུན），我及一切眾生皆皈依。加持之根本上師，賜予成就之本尊，遣除障礙之空行母，我及一切眾生皆皈依。廣大遍佈之法身，光明燦爛之報身，無執多樣之化身，我及一切眾生皆皈依。自覺本智之天尊，我向您頂禮，無礙自顯之供品，我虔誠供養，四墮（藏文：མུ་བཞིར）之罪，我皆懺悔，三時（過去、現在、未來）平等性，我隨喜讚歎，祈願將輪迴徹底摧毀，願安住於原始清淨之本然覺性中，願一切眾生皆能證悟自覺本智，願能圓滿證得三身。
奇哉！為了解脫一切眾生，我將進入金剛橛之壇城，為將輪迴徹底摧毀，我將生起四無量心。修持四無量心：願一切眾生具足安樂，願一切眾生遠離痛苦，願一切眾生永不離安樂，願一切眾生證悟諸法平等性。生起本尊。寂靜尊之親近修：嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，空性、智慧、金剛自性、我），於空性中，從種子字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，勃隆）中生起宮殿，中央為藍色十輻之輪。輪之中心為四瓣，顏色各異。其中心為蓮花日月座墊，其上有藍黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：huṃ，吽）字。從吽字放光，供養諸佛，淨化眾生之業障，降伏一切 злобный（惡毒）之眾生，使其臣服於座墊之下。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1095, The Daily Practice of the Secret Sadhana Fire Wheel of Vajrakila (Tibetan: གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ, Wrathful Vajrapani), called Sky Iron Meteorite. Ratna's Vajrakila, Daily Practice.
Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, Sanskrit: Vajradhara, The Diamond Holder) of the Secret Assembly, I prostrate to the feet of the Lama. I will explain the essence of the daily practice of the Great Empowerment Mind Dharma condensed here. The Wrathful One, the Mind Practice of the Great Empowerment Secret Assembly of the Southern Treasure, the yogi should first study the approach and accomplishment practices as described in the treasure text. If you want to simplify the daily practice, first take refuge:
May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions be mindful of me, may the Gurus, Yidams, and Dakinis be mindful of me. The Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས) , the chief of the two-legged, the peaceful and detached Holy Dharma (Tibetan: ཆོས), the supreme Sangha of noble beings (Tibetan: དགེ་འདུན), I and all beings take refuge. The Guru, the root of blessings, the Yidam who grants siddhis, the Dakini who removes obstacles, I and all beings take refuge. The vast and pervasive Dharmakaya, the radiant Sambhogakaya, the diverse Nirmanakaya free from grasping, I and all beings take refuge. The deity of self-aware wisdom, I prostrate to you, the unobstructed and self-luminous offerings, I sincerely offer, the sins of the four falls (Tibetan: མུ་བཞིར), I confess, the equanimity of the three times (past, present, future), I rejoice and praise, may the cycle of samsara be completely destroyed, may we abide in the primordial purity of natural awareness, may all beings realize self-aware wisdom, may we perfectly attain the three bodies.
Alas! In order to liberate all beings, I will enter the mandala of Vajrakila, in order to completely destroy samsara, I will generate the four immeasurable minds. Practice the four immeasurables: May all beings have happiness, may all beings be free from suffering, may all beings never be separated from happiness, may all beings realize the equality of all phenomena. Generate the deity. Approach practice of the peaceful deity: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ, emptiness, wisdom, vajra nature, I), In emptiness, from the seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Bhrum) arises a palace, in the center of which is a blue ten-spoked wheel. In the center of the wheel are four petals of different colors. In its center is a lotus sun and moon cushion, on which is a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Hum) syllable. From the Hum syllable emanates light, offering to the Buddhas, purifying the karmic obscurations of beings, subduing all злобный (malicious) beings, making them submit under the cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུག །འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཐབས་སུ་བརྟེན་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པས་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་
28-24-2b
ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ན་འཕྱང་བ། དར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་ཅན་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་ལ། ཁྲོཾ་ཧཱུྃ། ལན་བཞི་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྤྲོས་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ག །ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ །རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྐུའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གཤོག་པ་བརྐྱང་ཞིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུྃ། ལན་བཅུ་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྲོས་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ། སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་འགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་
28-24-3a
ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ། མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་རིགས་ལྔ་བསྣོལ་

【现代汉语翻译】
倏，光芒再次汇聚并完全转变，我化身为金刚手（Vajrapani，执金刚杵者），身色绿，右手持金色五股金刚杵（vajra，金刚杵）于胸前，左手以优雅之姿持银白色铃（ghanta，铃），面容威猛而带微笑，头发赤黄色，发髻散乱，剩余部分披于身后，以五种颜色的丝绸发带和各种珍宝装饰，下身着虎皮裙，双腿以菩萨坐姿安坐。三处（身、语、意）有三个字，心间有“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火），化为日轮的中心，其上有深蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），被根本咒围绕。
结金刚拳，竖起食指，念诵‘仲 吽’（kroṃ hūṃ）四遍。从心间发出四个‘仲 吽’字，落在四个方向的轮辐上，东方是意之鹏鸟（khyung，鹏鸟）蓝色，南方是功德之鹏鸟黄色，西方是语之鹏鸟红色，北方是事业之鹏鸟绿色，在自己的额头处是身之鹏鸟白色。这些鹏鸟都呈现出寂静而忿怒的姿态，展开翅膀，抓住五种蛇类。
念诵‘吽’（hūṃ）十遍。从心间发出十个‘吽’字，安住在十个轮辐上，化为十位大忿怒尊（krodharaja，忿怒尊）。在四门处，金刚石的岩石上，四位门母（dvarapala，门守护神）瞬间显现。做铁钩手印，从心间发出四位手印明妃（mudra，手印），进行勾召、引入、束缚、喜悦的事业。‘吽！诸佛之秘密持有者，迅速赐予成就之神祇，于所愿之事，虔诚祈请，祈请您瞬间降临！’念诵：‘ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（诶嘿 嘿 班杂 萨玛雅 杂 吽 班 霍）’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。二者如水入水般融合，三处化为身语意的自性，嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）。
从‘吽’字发出光芒，迎请灌顶之神：‘བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། （班杂 萨玛杂 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛杂度 芒）’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵，所有如来，请赐予我灌顶）。接受五种智慧的灌顶，以不动佛（Akshobhya，不动佛）作为灌顶标志来装饰头部。念诵咒语：从我的心间咒语发出光芒，汇集所有诸佛的力量和加持，如彩虹般连绵不断，融入我身。念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（嗡 班杂 巴尼 尼蓝 巴拉 达拉 吽 啪特）’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚手，蓝色，持有者，吽，啪特）。最后以‘吽 吽 吽’（hūṃ hūṃ hūṃ）将光芒收摄。
然后进行忿怒尊的修持：我的觉性自性是深蓝色的‘吽’字。念诵‘吽’字，在坛城的中央，出现一个蓝色的十辐轮。其中心有四个轮辐，颜色各异。其中心有五种龙王夫妇交织。

【English Translation】
Then, the rays of light re-gather and completely transform, and I become Vajrapani (the wielder of the vajra), with a green body, holding a golden five-pronged vajra (thunderbolt scepter) in my right hand at my heart, and holding a silver-white bell (ghanta) in my left hand in an elegant posture, with a fierce yet smiling face, reddish-yellow hair, a disheveled bun, with the remaining hair hanging behind my back, adorned with five-colored silk ribbons and various jewels, wearing a tiger skin lower garment, seated in the posture of a bodhisattva. At the three places (body, speech, and mind) are three syllables, and in the heart is the syllable 'ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, meaning: fire), which transforms into the center of a sun disc, upon which is a dark blue syllable 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), surrounded by the root mantra.
Make the vajra fist, raise the index finger, and recite 'kroṃ hūṃ' four times. From the heart emanate four syllables 'kroṃ hūṃ', which fall upon the spokes in the four directions, to the east is the mind-khyung (garuda) blue, to the south is the merit-khyung yellow, to the west is the speech-khyung red, to the north is the activity-khyung green, and at the center of one's forehead is the body-khyung white. These khyungs all appear in a peaceful yet wrathful posture, spreading their wings and grasping five types of snakes.
Recite 'hūṃ' ten times. From the heart emanate ten syllables 'hūṃ', which reside on the ten spokes, transforming into the ten great wrathful deities (krodharaja). At the four gates, upon diamond rocks, the four gatekeepers (dvarapala) instantly appear. Make the iron hook mudra, and from the heart emanate the four mudra goddesses, performing the activities of summoning, drawing in, binding, and delighting. 'Hūṃ! Holder of the secrets of all Buddhas, deity who swiftly grants accomplishments, I beseech you for the sake of my desires, I implore you to descend instantly!' Recite: 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (e hye hi vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning). The two become like water poured into water, and the three places transform into the nature of body, speech, and mind, oṃ āḥ hūṃ.
From the syllable 'hūṃ' emanates light, inviting the deities of empowerment: 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (vajra samājaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ)' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Vajrasattva, all tathagatas, please bestow empowerment upon me). Receive the empowerment of the five wisdoms, and Akshobhya (Immovable One) adorns the head as a symbol of empowerment. Recite the mantra: From the mantra in my heart emanates light, gathering all the power and blessings of all the victorious ones, like an unbroken string of rainbows, dissolving into me. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ vajrapāṇi nīlaṃ bhara dhara hūṃ phaṭ)' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Vajrapani, blue, holder, hūṃ, phaṭ). Finally, gather the light into luminosity with 'hūṃ hūṃ hūṃ'.
Then, perform the practice of the wrathful deity: The nature of my awareness is the dark blue syllable 'hūṃ'. Reciting the syllable 'hūṃ', in the center of the mandala, appears a blue ten-spoked wheel. At its center are four spokes of different colors. At its center are five intertwined dragon king couples.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་སྟེང་དུ་བགེགས་དང་དམ་སྲི་ཁ་སྦུབས་སུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་མཐུ་ནུས་བཅོམ། སླར་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞལ་གསུམ་རྩ་ཞལ་སྐུ་མདོག་
28-24-3b
མཐིང་ནག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དང་མེ་གཤོག་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་དང་ཞལ་ནས་མེ་འབར་བ། ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་པ། སྤྱན་ནས་ཁྲག་ཁོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་བཟུང་ཞིང་ཟ་བ། ཀྲང་ཀྲང་ཀྲིང་ཀྲིང་ཀིང་ཀིང་ཞེས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱར་ཞིང་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེངས་པ་དང་། དྲིལ་བུ། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སྒྲོག་པས་རི་རབ་ལྡེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོཾ་བཞི་འཕྲོས་རྩིབས་
28-24-4a
ནང་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་དུང་གི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་ཟ་བ། རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་བྲམ་ཟེ་དམར་ཁྲ་ཟ་བ། རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་རྗེ་རིགས་སེར་པོ་ཟ་བ། པདྨས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ་གཡུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ། སྦྲུལ་དམངས་རིགས་སྔོན་པོ་ཟ་བ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །སླར་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས། རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་རྩིབས་དང་པོར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ཤར་རྩིབས་གཉིས་པར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་སྐྱ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
在镇压邪魔和恶誓鬼魂之上的，日月莲花座上降临“吽”字(ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)。光芒四射，供养诸佛，净化众生的业障，摧毁十万龙族、千位念神、百位土地神的威力。再次汇集诸佛的加持，融入“吽”字。完全转变之后，我成为忿怒尊主，秘密的主人，三面九眼，主面容为深蓝色，右面白，左面红。九眼怒视，咬紧牙关，胡须如火焰般燃烧，红黄色的头发向上竖立，头发间露出翠绿的马头。马头之上是白色鹏鸟，拥有铁喙铁爪和火焰翅膀，忿怒之角和口中喷出火焰，鼻中呼出狂风，眼中流出鲜血，吞噬五种蛇类。发出“克让、克让、克让、克让、金、金”响彻三千世界的巨响。六只手中，右三手高举金色九股金刚杵，挥舞燃烧的宝剑，手持金色法轮。左三手将燃烧的忿怒印指向心口，手持铃铛和蛇索。以五种蛇类、牛皮、象皮、虎皮作为装饰。金刚翅膀和毛孔中喷出火焰。身躯巨大，四肢粗壮，令人恐惧。发出金刚的怒吼声“哈、哈、嘿、嘿”，震动须弥山，发出“吽、吽”的喉音，使龙族和八部鬼神全部昏厥。安住于劫末烈火熊熊燃烧的红色和黑色火焰之中。从我的心中放射出四个“仲”字(ཁྲོཾ，kroṃ，krom，种子字)，安住在四个辐条之上。
由此，东方是心之鹏鸟，白色，拥有海螺般的喙爪，拍打着火焰翅膀，吞噬着白色蛇王，头顶以金刚杵作为装饰。南方是功德之鹏鸟，黄色，拥有黄金般的喙爪，拍打着火焰翅膀，吞噬着红白相间的婆罗门蛇，头顶以珍宝作为装饰。西方是语之鹏鸟，红色，拥有珊瑚般的喙爪，拍打着火焰翅膀，吞噬着黄色王族蛇，头顶以莲花作为装饰。北方是事业之鹏鸟，绿色，拥有碧玉般的喙爪，拍打着火焰翅膀，吞噬着蓝色平民蛇，头顶以金刚交杵作为装饰。再次从自己的心中放射出十个“吽”字(ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)，安住在十个辐条之上。完全转变之后，东方第一辐条是：大忿怒尊吽嘎惹，白色，拉满弓箭。东方第二辐条是尊胜，青蓝色，手持金刚杵。

【English Translation】
Upon suppressing the obstacles and oath-breakers, on the seat of the sun, moon, and lotus, the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) descends. Light radiates, offering to the Buddhas, purifying the karmic obscurations of sentient beings, and subduing the power of a hundred thousand nāgas, a thousand gnyan spirits, and a hundred earth lords. Again, gathering the blessings of the Buddhas, it dissolves into 'Hūṃ'. From the complete transformation, I become the wrathful king, the secret lord, with three faces and nine eyes. The main face is dark blue, the right is white, and the left is red. The nine eyes glare fiercely, teeth are gnashing, the beard blazes like fire, and the reddish-yellow hair bristles upwards, from within which a green horse-head neighs. Above the horse-head is a white garuda with iron beak and claws, and wings of fire. Horns of wrath and fire blaze from the mouth, wind gusts from the nostrils, blood boils from the eyes, and it seizes and devours the five kinds of serpents. It roars with a sound of 'kraṅ kraṅ kriṅ kriṅ kiṅ kiṅ' filling the three thousand worlds. Of the six hands, the three right hands hold aloft a golden nine-pronged vajra, a flaming sword, and a golden wheel. The three left hands hold a flaming threatening mudra at the heart, a bell, and a serpent lasso. Adorned with five kinds of serpents, ox hide, elephant hide, and tiger skin. Fire blazes from the vajra wings and pores. The body is large, the limbs are thick, and it is terrifying. Uttering the vajra laughter 'ha ha hi hi', it shakes Mount Meru, and the sound of 'hūṃ hūṃ' crushes all the nāgas and the eight classes of gods and demons, causing them to faint. It dwells within a mass of red and black flames blazing like the fire of the eon's end. From my heart, four 'Kroṃ' (ཁྲོཾ，kroṃ，krom，seed syllable) radiate and abide upon the four spokes.
Thus, in the east is the heart garuda, white, with a conch-like beak and claws, flapping fiery wings, devouring the white serpent king, and adorned with a vajra on the crown of its head. In the south is the quality garuda, yellow, with a golden beak and claws, flapping fiery wings, devouring the reddish-brown Brahmin serpent, and adorned with a jewel on the crown of its head. In the west is the speech garuda, red, with a coral beak and claws, flapping fiery wings, devouring the yellow royal serpent, and adorned with a lotus on the crown of its head. In the north is the activity garuda, green, with a turquoise beak and claws, flapping fiery wings, devouring the blue commoner serpent, and adorned with a crossed vajra on the crown of its head. Again, from my heart, ten 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) radiate and abide upon the ten spokes. From the complete transformation, the first spoke in the east is: the great wrathful one Hūṃkāra, white, drawing a bow and arrow. The second spoke in the east is: Vijaya, bluish-black, holding a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་སྟྭ་མོ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་
28-24-4b
སྒྲོག་བསྡམ་པ། ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་རྩིབས་གཉིས་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྗང་ནག་གཡས་སྟྭ་རེ་དང་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་གཤོག་པ་དང་ཞིང་གཡང་སྟག་ཤམ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་བྲག་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་གདེངས་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་མ་ནག་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་སྤྱང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ། བདག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་འོད་དུ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་མཐའ་མ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་
28-24-5a
མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ འབར་བའི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བགེགས་སོགས་འདུལ་མཛད་པ༔ མ་རུངས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་འཕྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
东方手持铁钩，东南方持蓝色棍棒者，蓝色，右手持棍，左手持绳索。南方，阎魔法王，黄黑色，持棍棒和期克印。西南方，不动明王，青黑色，持钺刀和蛇索。西方，马头明王，红色，持剑和铁
28-24-4b
枷锁。西北方，欲王，青灰色，持金刚杵和颅碗。北方，甘露漩，绿色，持十字杵和铃。东北方，三界尊胜，蓝色，持卡杖嘎和肠索。东北方第二个辐条上，大威力者，墨绿色，右手持钺刀，左手持颅杖。所有这些都具备翅膀、田野、幼虎皮裙等忿怒相的装束。四门之上是四块岩石。东方是门神马面母，白色，持铁钩。南方是猪面母，黑色，扬起绳索。西方是狮面母，黑色，持铁枷锁。北方是狼面母，绿色，摇动铃铛。四隅的花鬘上充满了无数的化身小忿怒尊。我等主尊的心间，安住着彩色的智慧尊，青黑色，忿怒而凶猛，光芒炽盛，心间有日轮，其上有吽字，青黑色。其周围环绕着根本咒。从吽字放射出如流星般的光芒，从北方香巴拉刹土瞬间迎请。
吽！从法身无生之自性中，化现为世俗的幻化之身。持有过去、现在、未来一切诸佛之秘密。祈请世尊
28-24-5a
大威德主降临！于智慧如劫火般燃烧的境界中，于燃烧的至高忿怒尊之主，具足殊胜本尊燃烧的九种舞姿，迅速赐予成就者，祈请降临！调伏龙、妖、地神等恶毒之众，以及八部、生灵、魔障等。调伏不驯之事业之主，祈请降临大威猛智慧忿怒尊！班杂巴尼 匝 吽 班 霍！ 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈！ 做莲花手印。 吽！于劫火般燃烧的境界中，在这恐怖的尸陀林坛城中，祈请具足威力、神通、慈悲之世尊及其眷属安住！ 萨玛雅 阿贝 萨雅 迪叉 隆！ 吽！于法界清净之境界中，是所有密咒、明咒之主，慈悲事业不可思议，我向忿怒尊众顶礼！ 阿迪 普霍！ 扎地扎 霍！ 吽！ 秘密主忿怒尊

【English Translation】
To the east, holding an iron hook; to the southeast, one with a blue stick, blue, holding a stick in the right hand and a rope in the left. To the south, Yama, yellowish-black, wielding a club and making a threatening gesture. To the southwest, Achala (Immovable One), dark blue, holding a cleaver and a snake lasso. To the west, Hayagriva (Horse-necked One), red, wielding a sword and iron
28-24-4b
shackles. To the northwest, Kamadeva (King of Desire), bluish-grey, holding a vajra and a skull-cup. To the north, Amrita Kundalin (Nectar Vortex), green, holding a crossed vajra and a bell. To the northeast, Trailokyavijaya (Victorious Over the Three Realms), blue, holding a khatvanga and a garland of intestines. On the second spoke to the northeast, Mahabala (Great Strength), dark green, holding a cleaver in the right hand and a skull-staff in the left. All are complete with wings, fields, tiger-skin loincloths, and other wrathful attire. On the four doors are four rocks. To the east is the horse-faced doorkeeper, white, with an iron hook. To the south is the pig-faced doorkeeper, black, raising a lasso. To the west is the lion-faced doorkeeper, black, holding iron shackles. To the north is the wolf-faced doorkeeper, green, ringing a bell. The garlands of flowers in the intermediate directions are filled with countless emanated small wrathful deities. In the heart of the main deity, the wisdom being of all colors dwells, dark blue, wrathful and fierce, blazing with light, with a dark blue HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) on a solar disc in its heart. The root mantra surrounds it. From the HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) , rays of light shoot out like shooting stars, instantly inviting from the land of Janglochen in the north.
HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)! From the nature of the Dharmakaya (法身) without birth, emanated as the illusory form of conventional truth. Holding the secrets of all Buddhas of the three times. Bhagavan (世尊),
28-24-5a
Lord of power and strength, please come! In the realm of wisdom blazing like an aeon of fire, the chief of all wrathful kings, the supreme greatness of blazing, possessing the nine dances of blazing, swiftly granting siddhis (成就), please come! Subduing the nagas (龙), nyen (妖), earth lords, and all harmful beings, as well as the eight classes of gods and demons, obstacles, etc. Lord of the activity of subduing the untamed, please come, great fierce wisdom wrathful one! Vajrapani (金刚手) JAH HUM BAM HOH! Padma Kamalaya Svaha! Make the lotus mudra. HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)! In the realm blazing like an aeon of fire, in this terrifying charnel ground mandala, Bhagavan (世尊) , Lord of power, strength, miraculous abilities, and compassion, please dwell with your retinue! Samaya Abesha Yatishta Lhan! HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)! In the realm of completely pure Dharmadhatu (法界), Lord of all secret mantras and vidya mantras, the compassionate activity is inconceivable, I prostrate to the assembly of wrathful kings! Ati Puho! Pratidza Ho! HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)! Secret Lord, wrathful one

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་
28-24-5b
བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་རྒྱས། གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ། ཁྱུང་རིགས་ལྔ་ཡིས་རང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་འབོག་བརྒྱལ་ཐུལ་ཐུལ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་དང་། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སྤོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་ཁྲོ་འདུས་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་གཉིས་གཙོ་བོའི་བཞི་ཆ་ཙམ་བཟླ། གོང་བསྙེན་ལ་རྟགས་དང་ནུས་པ་ཐོན་ནས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་བར་འདོད་ན་སྔགས་སུམ་སྦྲེལ་ཤམ་དུ། 
28-24-6a
ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་འདུལ་ན་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་དམིགས་བསལ་དགོས་པ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་རྒྱུན་བཟླས་ལ་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ། །མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ལས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཆིང་བར་མཛད༔ ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏ

【现代汉语翻译】
于诸佛众，献内外密供。
花香燃香灯，美食乐音供云稠。
色声香味等等，十六供养天女。
遍布大地而舞蹈，充满虚空而结印。
阿拉拉，请享用供品！
从金刚花（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）乃至金刚声（藏文：ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शబ్ద महा सर्व पञ्च ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda mahā sarva pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，大，一切，五，嗡，啊，吽）。然后是修持：从我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和咒鬘中放出光芒，降伏所有怨敌和凶恶之徒，聚集诸佛的所有力量和加持，融入我身，从而清净身语意三的障碍，获得身语意的加持，增长力量和能力，光辉灿烂，诸佛和秘密主的所有加持和力量都在自身圆满。
嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड महा रोषन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒者，吽，啪）！’如此尽力念诵。在法会结束时，以事业瑜伽的方式，五种鹏鸟以各自的咒语迪日日（藏文：དི་རི་རི་）念诵，使所有龙族和邪魔都昏厥、惊恐、倒下。嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ख्रोँ घरुण चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ khroṃ gharuṇa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，迦楼罗，动，动，吽，啪）！降伏魔军 玛拉雅 惹巴（藏文：བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：दुष्ट त्रि मारय र्बद्，梵文罗马拟音：duṣṭa tri māraya rbad，汉语字面意思：恶魔，摧毁，消灭，摧毁）！’如此念诵。并将目标转移到十忿怒尊上，嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 几里 几里 亚玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोतीश्वरी वज्र कीलि कीलि यम महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīli yama mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛，阎摩，大，夜叉，黑，形，业，然，然，火焰，然，吽，啪）！’如此念诵忿怒总集大咒，这两个咒语念诵量为主尊的四分之一左右。如果想通过之前的修持获得征兆和力量，从而调伏龙族和地神，则在咒语后面加上：嗡 纳嘎 杜纳 赞德 赞德 弥利 弥利 班达 班达 纳嘎尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ नाग दुन चन्दे चन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nāga duna cande cande mili mili bandha bandha nāgani svāhā，汉语字面意思：嗡，龙，杜纳，赞德，赞德，弥利，弥利，班达，班达，龙尼，梭哈）！如果想调伏鬼神，则在咒语后面加上：怨敌鬼神 呢 智 惹 唉 呼 吞 匝 玛拉雅 啪（藏文：དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：दुष्ट त्रि मारय र्बद्，梵文罗马拟音：duṣṭa tri māraya rbad，汉语字面意思：恶魔，摧毁，消灭，摧毁）！’如此添加后念诵，除非有特殊需要，否则日常念诵时不要加这两个。最后，像通常一样供养智慧本尊等，并赞颂：
吽！从尸陀林火焰燃烧的中央，
以慈悲从法界中显现的殊胜身，
执持三世善逝之意的秘密，
顶礼赞颂世尊金刚持！
身色深蓝，三面六臂，
忿怒的仇恨之眼，九眼注视十方。
以八种尸陀林饰物作为身体的庄严，
顶礼赞颂圆满身之功德！
六臂手持各种兵器，
金刚、宝剑、火焰轮，
期克印、铃铛、蛇索束缚。
顶礼赞颂圆满手之功德！
吽和啪的巨大声音响彻，

【English Translation】
To the assembly of deities, offer outer, inner, and secret feasts.
Flowers, incense, butter lamps, fragrances, food, melodious sounds, and dense clouds of offerings.
Forms, sounds, smells, tastes, and so forth, with sixteen offering goddesses.
Performing dances that pervade the earth, transforming mudras that fill the sky.
A la la, please accept the offerings!
From Vajrapuspe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：Vajra Flower) to Shabda Maha Sarva Pancha Om Ah Hum (藏文：ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शబ్ద महा सर्व पञ्च ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda mahā sarva pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Great, All, Five, Om, Ah, Hum). Then, the recitation: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at my heart and the rosary of mantras, rays of light emanate, subduing all enemies and the malevolent. Gathering all the power and blessings of the Buddhas, they dissolve into me, thereby purifying the obscurations of body, speech, and mind. Obtaining the blessings of body, speech, and mind, increasing strength and ability, blazing with glory, all the blessings and power of the Buddhas and the Lord of Secrets are completely perfected within oneself.
Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड महा रोषन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phet)!’ Recite this as much as possible. At the end of the session, in the manner of action yoga, the five types of Garuda recite their respective mantras 'Di Ri Ri (藏文：དི་རི་རི་)' causing all nagas and gyal sens to faint, be terrified, and collapse. Om Khrom Gharuna Tsale Tsale Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ख्रोँ घरुण चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ khroṃ gharuṇa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Khrom, Garuda, Move, Move, Hum, Phet)! Conquer the maras, Tri Maraya Rbad (藏文：བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：दुष्ट त्रि मारय र्बद्，梵文罗马拟音：duṣṭa tri māraya rbad，汉语字面意思：Evil, Destroy, Eliminate, Destroy)!’ Recite this. Then, shift the focus to the Ten Wrathful Ones, Om Vajra Maha Krodha Padma Krotishwari Vajra Kili Kili Yama Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोतीश्वरी वज्र कीलि कीलि यम महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīli yama mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Wrath, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra, Kili, Kili, Yama, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Flame, Ram, Hum, Phet)!’ Recite this great wrathful mantra of combined wrath, these two mantras should be recited about a quarter of the amount of the main deity's mantra. If you want to subdue nagas and earth lords by gaining signs and power from the previous recitation, then add to the end of the mantra: Om Naga Duna Tsande Tsande Mili Mili Bandha Bandha Nagani Svaha (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ नाग दुन चन्दे चन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nāga duna cande cande mili mili bandha bandha nāgani svāhā，汉语字面意思：Om, Naga, Duna, Tsande, Tsande, Mili, Mili, Bandha, Bandha, Nagani, Svaha)! If you want to subdue harmful spirits, then add to the end of the mantra: Enemies, harmful spirits, Nri Tri Rbad Ehur Thum Dzah Maraya Phet (藏文：དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：दुष्ट त्रि मारय र्बद्，梵文罗马拟音：duṣṭa tri māraya rbad，汉语字面意思：Evil, Destroy, Eliminate, Destroy)!’ Recite with this addition, but unless there is a specific need, do not add these two in the regular recitation. Finally, offer the emptiness verses as usual to the assembly of wisdom deities, and praise:
Hum! From the center of the burning charnel ground,
The supreme form that arises wrathfully from the expanse of compassion,
Holding the secret of the minds of the Sugatas of the three times,
I prostrate and praise the Bhagavan Vajradhara!
Body color dark blue, three faces, six arms,
Wrathful, hateful eyes, nine eyes gazing in the ten directions.
Adorned with the eight charnel ground ornaments as bodily adornments,
I prostrate and praise the perfection of the body's qualities!
Six arms holding various weapons,
Vajra, sword, flaming wheel,
Threatening mudra, bell, and snake lasso for binding.
I prostrate and praise the perfection of the arms' qualities!
The great sound of Hum and Phet resounds,

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྒྲོག༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་མངའ་དབང་བསྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་
28-24-6b
རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་གདེངས་ཤིང་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་འབྱིན་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྒེག་པ་རྔམ་དང་ཟ་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་མོ་བཞི༔ འཛིན་བཅིང་བསྡོམ་རྡེག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཁྲོ་བོ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བའི་བདག༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། མཐར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ནས་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་རང་ཉིད་གསང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་པའི་སྐབས་
28-24-7a
སུའང་འདི་ཉིད་ཁྱེར་བདེའི་ལས་ཀྱི་བྱང་བུར་གཏང་བར་འདོད་ན། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་ཤིང་། ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་དབང་ཆེན་གསང་འདུས་གཞུང་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའང་རང་གཞུང་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། མ་འགྲུབ་ཚེ་གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་སྨིན་གླིང་ལུགས་ཙམ་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀླུ་གདོན་གཙོར་གྱུར་སྙིགས་དུས་ཀྱི། །གདུག་ཅན་གཉེན་པོ་ཡང་ཟབ་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་རོལ་ནས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་བ་དགེ་བཤེས་ཕན་བདེ་བཟང་པོས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请！调伏魔、鬼和龙族，诸佛授予秘密权柄，向圆满威力的伟大者致敬赞颂！
从身、语、意化现的五种琼鸟，伸展天铁之喙爪，拍击火焰之翼，发出克朗克朗之声，吞食龙魔，向怖畏猛烈的众会致敬赞颂！
从自生化现的十大忿怒尊，展现妩媚、威严、食肉和恐怖之相，从智慧火焰熊熊燃烧的坛城中央，摧毁魔军，向您致敬赞颂！
守护四门的四大忿怒母，执行束缚、禁锢、镇压、击打四种事业，拥有超凡忿怒和威力的主尊，向调伏魔众的诸神致敬赞颂！
如是赞颂。最后修持圆满次第：
将一切显现存在融为蓝色光芒，融入宫殿。宫殿从周围融入主尊心间的种子字吽。吽字也向上消融于那达。由此安住于远离戏论的法界之中。吽吽吽！如是收摄。帕特帕特帕特！
之后，再次化为金刚手誓言尊的自性。如是起座，作回向发愿，并投入日常行为。在进行念诵和修持时，如果想将此作为便于携带的修行手册，则可于前方生起本尊，从班杂儿（种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿）中生起宫殿，于其中以一个自生本尊的词句，幻化出所有主尊眷属，念诵的增减以及前后行等，按照伏藏仪轨进行即可。如果想进行会供，则可稍微修改大权秘密总集的仪轨。念诵修持时，如果能供养伏藏护法，则非常好。如果不能，至少也要按照敏珠林传承供养伏藏主总供。主要针对龙魔等末法时代的恶毒之敌，此甚深精华之法，愿所有具缘者欢喜受用，愿成为诸佛心意的秘密执持者！
此乃劝请不离闻思修三学之善知识班德桑波所言。莲花舞自在力于白玉扬宗所写，愿增吉祥！

【English Translation】
Prostrate! Subduing demons, spirits, and nagas, all Buddhas bestow secret empowerment, homage and praise to the great one who is complete with power!
The five Garuda lineages emanated from body, speech, and mind, extending sky-iron beaks and claws, flapping fire wings, emitting the sound of 'krang krang', devouring nagas and demons, homage and praise to the assembly of terrifying wrathful ones!
The ten great wrathful kings emanated from self-arising, displaying seductive, majestic, carnivorous, and terrifying aspects, from the center of the mandala where the flames of wisdom blaze, destroying the demon armies, homage and praise to you!
The four great wrathful mothers who guard the four gates, performing the four activities of seizing, binding, subduing, and striking, the supreme wrathful one, the lord of power, homage and praise to the deities who subdue demons!
Thus praised. Finally, practice the completion stage:
All appearances and existences dissolve into the form of blue light and merge into the palace. The palace dissolves from around into the seed-syllable Hūṃ in the heart of the main deity. The Hūṃ also rises upwards and dissolves into the nāda. Thus, one abides in the state of dharmadhatu, free from elaboration. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, gather in. Phaṭ Phaṭ Phaṭ!
Then, again, transform into the nature of Vajrapani, the samaya-being. Thus, arise, make dedication and aspiration, and engage in daily activities. When performing recitation and practice, if you want to use this as a convenient practice manual, then generate the deity in front, generate the palace from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，palace), and within it, with one sentence of the self-generation deity, emanate all the main deity's retinue, and the additions and subtractions of the recitation and the preliminary and subsequent practices can be done according to the treasure text. If you want to perform a tsok offering, then you can slightly modify the ritual of the Great Authority Secret Assembly. When reciting and practicing, it is very good if you can offer to the treasure protectors. If not, at least offer the general torma of the treasure owner according to the Minling tradition. Mainly targeting the malicious enemies of the degenerate age such as nagas and demons, may all fortunate ones joyfully enjoy this profound essence, and may it become the secret holder of the minds of all Buddhas!
This was also spoken by the virtuous friend Phende Sangpo, who urged not to stray from the three practices of hearing, thinking, and meditating. Written by Padma Garwang Tsal at Pelpung Yangkhyod, may virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

